Imagem

Como dizer: ” Não adianta chorar o leite derramado” em Inglês

The Hangover Part II

The Hangover Part II

Clique na figura acima para saber sobre o filme e atores.

Para os que acharam engraçado o filme “Se beber não case 1 e 2” sabe o que quero dizer quanto a “Não adianta chorar o leite derramado” depois de ter feito algo que o prejudicou. O filme é marcado por um grupo de amigos que decidem fazer uma viagem. Ao acordarem com muita “ressaca” (daí vem o nome “The hangover) eles não lembram de nada o que acontecera na noite anterior, devido a um deles (Alan) tê-los drogados através de uma bebida. Então o filme rola ao redor dessa busca em saber o que aconteceu. É muito divertido!!!

The Hangover Part II

The Hangover Part II

Dessa forma:

They regretted what had happened, but IT’S NO USE CRYING OVER THE MILK

(Eles se arrependeram do que acontecera, mas NÃO ADIANTA CHORAR O LEITE DERRAMADO)

Clique na figura ao lado para saber  mais do filme e dos atores

Anúncios

Como dizer “Essa Coca é Fanta” em Inglês

O assunto é delicado…mas estou respondendo a uma pergunta de como digo “essa coca é fanta” em Inglês.

Não há um termo bem haver com a tradução, mas o equivalente seria: “He’s A CLOSET GAY” ou “He’s CLOSETED”

They're closet gays

Closeted Cowboys

Observação: Vale lembrar que em ambos os usos, você pode ser entendido como preconceituoso e penalizado conforme as legislações dos diferentes países.

Para identificar se alguém que você conhece tem tendência para tal, clique aqui ou em uma das figuras ao lado ou abaixo.

He still is closeted!

Ele continua no armário!

Como digo Manter segredo / Ficar de bico calado em Inglês?

Todos sabem que MUM no Inglês britânico significa “Mãe”…

Mas é mais legal ainda saber que o mesmo termo pode ser utilizado para dizer “manter segredo ou ficar de bico calado”.

Keeping Mum

Fique de bico calado!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Desta forma,  pode-se dizer: KEEP THE MUM ABOUT SOMETHING or MUM’S THE WORD

“KEEP MUM ABOUT the last night”

(BICO CALADO quanto a noite passada)

Daddy doesn’t know anything about it so, MUM’S THE WORD, got me?

(O papai não sabe nada sobre isso então, BICO CALADO, me entendeu?)

By Márcio Kings

“Piolho” e “Lêndea” em Inglês


Que nojento…mas me perguntaram hoje como falo “piolho” e “lêndea” em Inglês…então lá vai!

Piolho =  louse
“Piolho” é o nome geral dado aos insetos da ordem Phthiraptera (do grego phthirus=achatado; a=sem; ptera=asas), que contém mais de 3000 espécies. Estes insectos não têm asas e são parasitas externos (ectoparasitas) de mamíferos (com exceção dos monotremados e morcegos) e das aves. Os piolhos são actualmente classificados em quatro subordens:
Anoplura: piolhos sugadores, inclui o piolho humano                   
Rhyncophthirina: parasitas de facóqueros e elefantes
Ischnocera: parasitas das aves
Amblycera: piolhos mastigadores

 

 

 

 

 

 

Lêndea =  nit

“Lêndea” é o nome dado aos ovos do piolho, pequenos insetos parasitas de mamíferos e aves. Pertencem à ordem Phthiraptera.

Estes são geralmente esbranquiçados e postos na pelagem ou penas dos hospedeiros. Puxe o fio a fio do cabelo de seu filho(a) para retirar a lêndeas, mas, com cuidado.

Nit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Eu sei que foi nojento… mas agora pelo menos você já sabe em Inglês!

Observação: No terra da Rainha,” louse” e  “nit”  são termos pejorativos, tipo, “pessoa estúpida”

Fonte: Wikipedia

por Aulas de Inglês Santarém by Marcio Kings Postado em + Vocabulário

“Fazer flexões” ou “fazer marinheiros” em inglês

Admito que, recentemente, ando um pouco acima do peso. E venho tentando, sem muito sucesso, perder alguns quilinhos, tipo uns 5-8 quilos a menos. Mas está difííííícil!

Contudo, fui por bastante tempo bombeiro mirim do Corpo de Bombeiro Militar do Pará aqui em Santarém. Fui um aluno excelente quanto a disciplina e resistência. Fazia 100 flexões de uma única vez. Ah época boa!

Pois bem, esses dias admirando um camarada fazendo flexões na orla, lembro que já havia me perguntado como falar “fazer flexões” ou “fazer marinheiros” em Inglês. Pois então segue abaixo alguns exemplos:

 

e.g.: “He’s so young to make a push-up.”

“Ele é tão jovem para fazer flexão”

Um soldado fazendo 50 flexões

e.g.: “The little soldier asked his father to make 50 PUSH-UPS.”

“O soldadinho pediu para seu pai fazer 50 flexões”

Observação:

1)     Na Inglaterra costuma-se falar PRESS-UP em vez de PUSH-UP.

1)     Pode-se utilizar MAKE ou DO antes de PRESS-UP ou PUSH-UP.

Segue abaixo um video explicando comom fazer flexões corretamente… e o melhor de tudo, é em Inglês!

Comer o pão que o Diabo amassou

Mike got fired and he hates his wife, He’S GoING THROUGH HELL.

[Mike foi despedido e ele odeia a sua esposa, ele está comendo o pão que o diabo amassou.]

por Aulas de Inglês Santarém by Marcio Kings Postado em + Vocabulário

Expressão idiomática : Não ser flor que se cheire

Pessoa de caráter duvidoso, em que não se pode confiar são alguns dos significados para esta expressão: “Não ser flor que se cheire”

Essa expressão está sendo utilizada desde de 1600, porém passou a ser reconhecida oficialmente apenas a partir de meados de 1800 quando aparecera na coluna de um jornal taxando um  prefeito corrupto como BAD EGG (ovo podre).

Qual a ligação?! Assim como um ovo literalmente podre, a cabeça do ser humano mostra ter uma superfície perfeitamente normal sem dar dicas do que tem por dentro. As pessoas podem não perceber que ele ou ela é ruim até assuntos virem à tona. A expressão também está ligada a uma certa quantidade de desonestidade. Um ovo ruim, obviamente, seria necessário mentir para esconder a sua identidade ruim, preservando uma aparência inocente e saudável. Quando um ovo podre está exposta, muitas pessoas se perguntam quando foi que ele ou ela dissera a verdade, e quando as mentiras foram contadas. Esta desonestidade também pode ser desanimadora para as pessoas apoiarem-la por sentirem traídas e usadas.

por Aulas de Inglês Santarém by Marcio Kings Postado em + Vocabulário